当你老了 朗诵作品(当你老了朗诵作品)

散文诗《当你老了》

《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。 当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上来岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
散文诗《当你老了》

叶芝的诗<当你老了>英文版

诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝 时间:1893年 When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 威廉 巴特勒 叶芝 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。 叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 主要作品
诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝时间:1893年 When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。推荐导读历代祖先叶芝之母叶芝之父都柏林及伦敦的童年斯莱果在翰墨史密斯的求学时代贝德福公园皓斯都柏林的艺术学校AE诗作首次印行凯丝琳·泰楠放弃艺术追求文学乌辛之浪迹早年之诗风昴德·冈昂诗人会社《凯丝琳女伯爵》《黄书》与《萨伏伊》《芦苇风》渥本建筑芙罗伦斯·法尔爱德华·马汀格雷戈里夫人“爱尔兰文学剧场”滥觞爱尔兰文学剧场首演A.E.何妮曼小姐艾比剧场约翰·米林顿·辛格叶芝对爱尔兰剧场之失望何妮曼小姐撤回赞助叶芝的诗风转变一九一六年复活节起义玛姬维兹女伯爵政治与叶芝的诗婚姻大事灞列力塔首次美国巡回演讲进入爱尔兰参议院诺贝尔奖搬到拉帕罗调养身体《塔楼》参议院的任期届满格雷戈里夫人之死河峪 《最后诗作》希望能解决你的困惑
叶芝的诗<当你老了>英文版

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 2、袁可嘉译文 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 3、傅浩译文 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 扩展资料: 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。 诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 参考资料:百度百科-当你老了
韵文翻译 适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:   当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:   双鬓斑白,睡意绵绵,   倦坐炉旁,取此诗卷。   细品详读,梦回柔光,   昔时双眸,深邃美象。   叹羡汝之倩影,甚多,   真真假假,来去客过。   唯一人,爱汝之圣体,   虽经风霜,吾爱不易。   火光熠熠,汝屈炉旁,   低声沉吟,爱已夭亡。   即时即景,却上心头,   爱亦远躲,不知可否?汝将老去(樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱。   回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂。   彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳。   当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长。   跪伴炉火,私语细量。   爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光。 当你老去   徐海明译   当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,   倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,   然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。   你的眼神,曾经,那样深——   深不见底。   多少人,追慕过你,当你楚楚动人,   他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。   唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;   爱你沧桑的脸庞。   他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,   轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!   或在头顶的山间徘徊,   或在漫天的繁星里藏身。 当你年老时   傅浩译   当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸   神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,   爱你的美丽出自假意或真情,   但唯有一人爱你灵魂的至诚,   爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   弯下身子,在炽红的壁炉边,   忧伤地低诉,爱神如何逃走,   在头顶上的群山巅漫步闲游,   把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了   袁可嘉译   当你老了,头白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱着步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,   坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,   请缓缓读起,如梦一般,你会重温作品集你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。   多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,   爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,   但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!   当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!   炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,   带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,   此时他正在千山万壑之间独自游荡,   在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你年老   陈黎(台湾)译   当你年老,花白,睡意正浓,   在火炉边打盹,取下这本书,   慢慢阅读,梦见你眼中一度   发出之柔光,以及深深暗影;   多少人爱你愉悦丰采的时光,   爱你的美,以或真或假之情,   祇一个人爱你朝圣者的心灵,   爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;   并且俯身红光闪闪的栏栅边,   带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   逃逸,逡巡於头顶的高山上   且将他的脸隐匿於群星之间。 当你老了   裘小龙译   当你老了,头发灰白,满是睡意,   在炉火旁打盹,取下这一册书本,   缓缓地读,梦到你的眼睛曾经   有的那种柔情,和它们的深深影子;   多少人爱你欢乐美好的时光,   爱你的美貌,用或真或假的爱情,   但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   也爱你那衰老了的脸上的哀伤;   在燃烧的火炉旁边俯下身,   凄然地喃喃说,爱怎样离去了,   在头上的山峦中间独步踽踽,   把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了   杨牧译   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。 当你老了   飞白译   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人曾爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意或者真情,   唯独一人爱你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着它的赧颜。 当你老了   冰心译   当你老了,头发花白,睡意沉沉,   倦坐在炉边,取下这本书来,   慢慢读着,追梦当年的眼神   那柔美的神采与深幽的晕影。   多少人爱过你青春的片影,   爱过你的美貌,以虚伪或是真情,   惟独一人爱你那朝圣者的心,   爱你哀戚的脸上岁月的留痕。   在炉栅边,你弯下了腰,   低语着,带着浅浅的伤感,   爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,   怎样在繁星之间藏住了脸。 无名氏译   当你年老白了头,   睡意稠,炉旁打盹;   请记取诗一首。   漫回忆,你也曾眼神温柔,   眼角里,几重阴影浓幽幽;   多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,   真假爱,不过给你的美貌引诱。   只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,   也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。   在烘红的炉旁,悄然回首,   凄然地,诉说爱情怎样溜走,   如何跑到上方的山峦,   然后把脸庞藏在群星里头。 爱殇—完全意译版   韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   请缓缓,驾此章,梦回往昔——   正明眸,顾盼长。   真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   曾为你的美丽灼伤;   惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!   吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   把头再低些吧,呢喃,说你知道:   真相思不熄,那是我送你的星群   嬉戏在微倾的玉山之上。 沈斌译   当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉   请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读   回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀   多少人曾爱慕你的幽雅美丽   多少人曾爱慕你的青春容颜   无论有多少的真情假意   但是有一个人从灵魂中执着爱着你   哪怕在你伤逝红颜的老去的时候   当你佝偻的坐在炽红的壁炉边   悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨   而他却藏在高山之上群星之间   脉脉的关注着你 当你老了   ——李志恒(Hengle Lee)译   当你老了,   头发白了,   昏昏欲睡了,   请蜷坐在炉火旁,   拿着这本诗歌,   慢慢诵读。   回想过往眼神的柔和,   回想昔日浓重的阴影,   多少人曾爱你风韵妩媚的年华,   多少人曾爱你美丽动人的容颜,   假意或真心。   只有一个人   爱你纯真的灵魂,   爱你脸上岁月的留痕。   垂下头来,   沉吟在红光闪耀的火光中,   凄然地轻轻诉说   那爱情的消逝,   那山间的漫步,   那星夜的嬉戏…… 当你老了(展鹏 译)   当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,   在炉前打盹,请取下这部诗歌,   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意,或者真情,   唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉子边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感,   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着他的赧颜。 好多啊.....
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,韵文翻译适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:   当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:   双鬓斑白,睡意绵绵,   倦坐炉旁,取此诗卷。   细品详读,梦回柔光,   昔时双眸,深邃美象。   叹羡汝之倩影,甚多,   真真假假,来去客过。   唯一人,爱汝之圣体,   虽经风霜,吾爱不易。   火光熠熠,汝屈炉旁,   低声沉吟,爱已夭亡。   即时即景,却上心头,   爱亦远躲,不知可否?汝将老去(樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱。   回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂。   彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳。   当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长。   跪伴炉火,私语细量。   爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光。 当你老去   徐海明译   当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,   倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,   然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。   你的眼神,曾经,那样深——   深不见底。   多少人,追慕过你,当你楚楚动人,   他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。   唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;   爱你沧桑的脸庞。   他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,   轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!   或在头顶的山间徘徊,   或在漫天的繁星里藏身。 当你年老时   傅浩译   当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸   神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,   爱你的美丽出自假意或真情,   但唯有一人爱你灵魂的至诚,   爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   弯下身子,在炽红的壁炉边,   忧伤地低诉,爱神如何逃走,   在头顶上的群山巅漫步闲游,   把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了   袁可嘉译   当你老了,头白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱着步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,   坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,   请缓缓读起,如梦一般,你会重温作品集你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。   多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,   爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,   但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!   当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!   炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,   带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,   此时他正在千山万壑之间独自游荡,   在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你年老   陈黎(台湾)译   当你年老,花白,睡意正浓,   在火炉边打盹,取下这本书,   慢慢阅读,梦见你眼中一度   发出之柔光,以及深深暗影;   多少人爱你愉悦丰采的时光,   爱你的美,以或真或假之情,   祇一个人爱你朝圣者的心灵,   爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;   并且俯身红光闪闪的栏栅边,   带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   逃逸,逡巡於头顶的高山上   且将他的脸隐匿於群星之间。 当你老了   裘小龙译   当你老了,头发灰白,满是睡意,   在炉火旁打盹,取下这一册书本,   缓缓地读,梦到你的眼睛曾经   有的那种柔情,和它们的深深影子;   多少人爱你欢乐美好的时光,   爱你的美貌,用或真或假的爱情,   但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   也爱你那衰老了的脸上的哀伤;   在燃烧的火炉旁边俯下身,   凄然地喃喃说,爱怎样离去了,   在头上的山峦中间独步踽踽,   把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了   杨牧译   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。 当你老了   飞白译   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人曾爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意或者真情,   唯独一人爱你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着它的赧颜。 当你老了   冰心译   当你老了,头发花白,睡意沉沉,   倦坐在炉边,取下这本书来,   慢慢读着,追梦当年的眼神   那柔美的神采与深幽的晕影。   多少人爱过你青春的片影,   爱过你的美貌,以虚伪或是真情,   惟独一人爱你那朝圣者的心,   爱你哀戚的脸上岁月的留痕。   在炉栅边,你弯下了腰,   低语着,带着浅浅的伤感,   爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,   怎样在繁星之间藏住了脸。 无名氏译   当你年老白了头,   睡意稠,炉旁打盹;   请记取诗一首。   漫回忆,你也曾眼神温柔,   眼角里,几重阴影浓幽幽;   多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,   真假爱,不过给你的美貌引诱。   只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,   也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。   在烘红的炉旁,悄然回首,   凄然地,诉说爱情怎样溜走,   如何跑到上方的山峦,   然后把脸庞藏在群星里头。 爱殇—完全意译版   韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   请缓缓,驾此章,梦回往昔——   正明眸,顾盼长。   真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   曾为你的美丽灼伤;   惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!   吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   把头再低些吧,呢喃,说你知道:   真相思不熄,那是我送你的星群   嬉戏在微倾的玉山之上。 沈斌译   当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉   请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读   回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀   多少人曾爱慕你的幽雅美丽   多少人曾爱慕你的青春容颜   无论有多少的真情假意   但是有一个人从灵魂中执着爱着你   哪怕在你伤逝红颜的老去的时候   当你佝偻的坐在炽红的壁炉边   悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨   而他却藏在高山之上群星之间   脉脉的关注着你 当你老了   ——李志恒(Hengle Lee)译   当你老了,   头发白了,   昏昏欲睡了,   请蜷坐在炉火旁,   拿着这本诗歌,   慢慢诵读。   回想过往眼神的柔和,   回想昔日浓重的阴影,   多少人曾爱你风韵妩媚的年华,   多少人曾爱你美丽动人的容颜,   假意或真心。   只有一个人   爱你纯真的灵魂,   爱你脸上岁月的留痕。   垂下头来,   沉吟在红光闪耀的火光中,   凄然地轻轻诉说   那爱情的消逝,   那山间的漫步,   那星夜的嬉戏…… 当你老了(展鹏 译)   当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,   在炉前打盹,请取下这部诗歌,   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意,或者真情,   唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉子边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感,   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着他的赧颜。 好多啊..... 爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 2、袁可嘉译文 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 3、傅浩译文 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

《当你老了》怎么断句,我参加朗诵比赛,我选择这首诗不知道怎么断句,谢谢

《当你老了》原文断句 作    者:威廉·巴特勒·叶芝、类    别:诗歌、发表时间:1893年。 When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒叶芝 When you are old and grey and full of sleep。 当你老了,头发花白,睡意沉沉。 And nodding by the fire,take down this book。 倦坐在炉边,取下这本书来。 And slowly read,and dream of the soft look。 慢慢读着,追梦当年的眼神。 Your eyes had once,and of their shadows deep。 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace。 多少人爱过你昙花一现的身影。 扩展资料: 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法。 诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 参考资料来源:百度百科-当你老了
是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》改编的 歌词:当你老了 头发白了睡意昏沉 当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息这就是我心里的歌 当你老了 头发白了睡意昏沉 当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹 当我老了 眼眉低垂灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息这就是我心里的歌 当我老了 我真希望这首歌是唱给你的 原诗:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 译文1:当你年老时 (傅浩 译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。译文2:当你老了(袁可嘉 译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞
当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前、你双眸神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你、风韵、妩媚的时光,爱你的美丽、出自假意或真情,但唯有一人、爱你灵魂的至诚,爱你、渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。 断的好了,比较能引人入胜,我只是试着断了一次。
当你老了,我已长大了。
《当你老了》怎么断句,我参加朗诵比赛,我选择这首诗不知道怎么断句,谢谢

褰撲綘鑰佷簡锛屽ご鍙戜篃鐧戒簡鐨勬瓕鍚�

銆婂綋浣犺�佷簡銆嬫瓕璇嶆敼缂栬嚜鐖卞皵鍏拌瘲浜哄彾鑺濈殑璇楁瓕銆奧hen You Are Old銆� 銆婂綋浣犺�佷簡銆嬫槸濞佸粔路宸寸壒鍕捖峰彾鑺濅簬1893骞村垱浣滅殑涓�棣栬瘲姝岋紝鏄�鍙惰姖鐚�缁欏コ鍙嬫瘺鐗孤峰唸濡�鐑�鐑堣�岀湡鎸氱殑鐖辨儏璇楃瘒銆傝瘲姝岃��瑷�绠�鏄庯紝浣嗘儏鎰熶赴瀵岀湡鍒囥�傝瘲浜洪噰鐢ㄤ簡澶氱�嶈壓鏈�琛ㄧ幇鎵嬫硶銆傛枃绔犻�氳繃娣卞叆鍓栨瀽璇椾綔涓�璇椾汉鎵�浣跨敤鐨勮壓鏈�琛ㄧ幇鎵嬫硶锛岃�稿�傚亣璁炬兂璞¢棴閲庢。銆佸�规瘮鍙嶈‖銆佹剰璞″己璋冦�佽薄寰佸崌鍗庯紝鍐嶇幇浜嗚瘲浜哄�瑰コ鍙嬪繝璐炰笉娓濈殑鐖辨亱涔嬫儏銆傛彮鑴婅倖绀轰簡鐜板疄涓�鐨勭埍鎯呭拰鐞嗘兂涓�鐨勭埍鎯呬箣闂翠笉鍙�寮ュ悎鐨勮窛绂汇�傛嵁杩欒娇涔遍�栧悕璇楁敼缂栫殑姝屾洸澶�澶氬お澶氾紝杈冧负鍑哄悕鐨勬湁姘存湪骞村崕锛岃帿鏂囪敋锛岃档鐓э紝鏉庡仴绛夌瓑
銆婂綋浣犺�佷簡妲愯�溿�嬫槑鍩轰綔鑰呮縺鏄庤皑锛氬彾鑺�鏈楄�碉細鑿佽弫
銆婂綋浣犺�佷簡銆嬫槸璧电収涓�棣�2012骞寸瓟鍥㈠垱鑰佷妇婧愪綔鐨勫師鍒涙瓕鏇层�傛瓕璇嶅嚭鑷�浜庣埍灏斿叞璇椾汉鍙惰姖鐨勫悓鍚嶈瘲渚嶆�佷綔銆傛槸2015骞寸敱鏉庨洩鍋ャ�侀粍纾婁富婕旂殑鐢佃�嗗墽銆婂樋锛岃�佸ご锛併�嬬殑涓婚�樻洸銆�
褰撲綘鑰佷簡
灏卞彨 褰撲綘鑰佷簡
褰撲綘鑰佷簡锛屽ご鍙戜篃鐧戒簡鐨勬瓕鍚�