莎士比亚的经典诗歌(莎士比亚的经典诗歌朗诵)

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是我为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢! 莎士比亚经典十四行诗: My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen' To every hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 我的缄口的诗神只脉脉无语; 他们对你的美评却累牍连篇, 用金笔刻成辉煌夺目的大字, 和经过一切艺神雕琢的名言。 我满腔热情,他们却善颂善祷; 像不识字的牧师只知喊"阿门", 去响应才子们用精炼的笔调 熔铸成的每一首赞美的歌咏。 听见人赞美你,我说,"的确,很对", 凭他们怎样歌颂我总嫌不够; 但只在心里说,因为我对你的爱 虽拙于词令,行动却永远带头。 那么,请敬他们,为他们的虚文; 敬我,为我的哑口无言的真诚。 莎士比亚经典十四行诗: Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill'd up his line, Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 是否他那雄浑的诗句,昂昂然 扬帆直驶去夺取太宝贵的你, 使我成熟的思想在脑里流产, 把孕育它们的胎盘变成墓地? 是否他的心灵,从幽灵学会写 超凡的警句,把我活生生殛毙? 不,既不是他本人,也不是黑夜 遣送给他的助手,能使我昏迷。 他,或他那个和善可亲的幽灵 (它夜夜用机智骗他),都不能自豪 是他们把我打垮,使我默不作声; 他们的威胁绝不能把我吓倒。 但当他的诗充满了你的鼓励, 我就要缺灵感;这才使我丧气。 莎士比亚经典十四行诗: Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 再会吧!你太宝贵了,我无法高攀; 显然你也晓得你自己的声价: 你的价值的证券够把你赎还, 我对你的债权只好全部作罢。 因为,不经你批准,我怎能占有你? 我哪有福气消受这样的珍宝? 这美惠对于我既然毫无根据, 便不得不取消我的专利执照。 你曾许了我,因为低估了自己, 不然就错识了我,你的受赐者; 因此,你这份厚礼,既出自误会, 就归还给你,经过更好的判决。 这样,我曾占有你,像一个美梦, 在梦里称王,醒来只是一场空。
莎士比亚著名十四行诗三首

著名外国诗人:莎士比亚的诗歌选读

诗人介绍: 莎士比亚创作高峰的标志是四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》。其中《哈姆雷特》堪称世界最佳悲剧,主人公哈姆雷特也成了最复杂的文学典型之一。莎士比亚晚年转入神奇剧的创作,寄希望于乌托邦式的理想世界,作品有《辛白林》、《暴风雨》等。 作品精选: 莎士比亚诗歌精选一: The Poem as Mask by Muriel Rukeyser When I wrote of the women in their dances and wildness, it was a mask, on their mountain, gold-hunting, singing, in orgy, it was a mask; when I wrote of the god, fragmented, exiled from himself, his life, the love gone down with song, it was myself, split open, unable to speak, in exile from myself. There is no mountain, there is no god, there is memory of my torn life, myself split open in sleep, the rescued child beside me among the doctors, and a word of rescue from the great eyes. No more masks! No more mythologies! Now, for the first time, the god lifts his hand, the fragments join in me with their own music. 莎士比亚诗歌精选二: The Poet of Bray by John Heath-Stubbs Back in the dear old thirties' days When politics was passion A harmless left-wing bard was I And so I grew in fashion: Although I never really joined The Party of the Masses I was most awfully chummy with The Proletarian classes. This is the course I'll always steer Until the stars grow dim, sir—— That howsoever taste may veer I'll be in the swim, sir. But as the tide of war swept on I turned Apocalyptic: With symbol, myth and archetype My verse grew crammed and cryptic: With New Romantic zeal I swore That Auden was a fake, sir, And found the mind of Nicky Moore More int'resting than Blake, sir. White Horsemen down New Roads had run But taste required improvement: I turned to greet the rising sun And so I joined the Movement! Glittering and ambiguous In villanelles I sported: With Dr. Leavis I concurred, And when he sneezed I snorted. But seeing that even John Wax might wane I left that one-way street, sir; I modified my style again, And now I am a Beat, sir: So very beat, my soul is beat Into a formless jelly: I set my verses now to jazz And read them on the telly. Perpetual non-conformist I—— And that's the way I'm staying—— The angriest young man alive (Although my hair is greying) And in my rage I'll not relent—— No, not one single minute—— Against the base Establishment (Until, of course, I'm in it)。 This is the course I'll always steer Until the stars grow dim, sir—— That howsoever taste may veer I'll be in the swim, sir. 人物评价: 17世纪.同时代人执剧坛牛耳的本·琼生称誉他是“时代的灵魂”。说他“不属于一个时代而属于千秋万代”。17、18世纪的英国古典主义者德莱登认为“莎士比亚有一颗通天之心.能够了解一切人物和激情。” 19世纪,浪漫主义、现实主义兴起后,莎士比亚风靡欧洲.雨果、司汤达等人在和古典主义斗争中,都是高举莎士比亚这面旗帜,鼓吹莎士比亚精神。雨果说“莎士比亚这种天才的降临.使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。”德国的狂飙运动也是高唱着莎士比亚的赞歌,举着他的旗帜前进的。歌德说:“我读到他的第一页.就使我一生都属于他了;读完第一部,我就像一个生下来的盲人,一只奇异的手在瞬间使我的双眼看到了光明……感谢赐我智慧的神灵。”巴尔扎克、迪更斯莱、普希金、屠格涅夫等都以莎士比亚作品为榜样。普希金认为莎士比亚具有一种与人民接近的伟大品质。杜波罗留波夫把莎士比亚看作是“黑暗王国的一线光明”,说他“指出了人类发展新的几个阶段”是“人类认识的最高阶段的最充分的代表”,他的作品“表现出道德的最充分的理想。”别林斯基对莎士比亚更是有着无限崇拜。他在《文学的幻想》中写道:“莎士比亚——这位神圣而崇高的莎士比亚——对地狱、人间和天堂全都了解。他是自然的主宰……通过了他的灵感的天眼。看到了宇宙脉搏的跃动。他的每一个剧本都是一个世界的缩影。包含着整个现在、过去及未来。” 德国的伟大诗人歌德在论莎士比亚时指出:“使莎士比亚伟大的心灵感到兴趣的,是我们这世界内的事物:因为虽然像预言、疯癫、梦魇、预感、异兆、仙女和精灵、鬼魂、妖异和魔法师等这种魔术的因素,在适当的时候也穿插在他的诗篇中,可是这些虚幻形象并不是他著作中的主要成分,作为这些著作的伟大基础的是他生活的真实和精悍,因此,来自他手下的一切东西,都显得那么纯真和结实。” 莎士比亚在马克思的心目中所占的位置也是独一无二的.没有任何其他作家可以与之相比。在马克思的著作中,仅以数量来说,引用或谈到莎士比亚竟有三四百处之多。所以有人说,莎士比亚是马克思科学研究过程中从始至终的最好伴侣。他为马克思的科学理论提供例证、模型和历史内容.提供资本主义社会发展的雏形和趋势,也为革命理论提供了大量的形象论据。甚至对人类未来的美好理想也是不谋而合.基本一致的。 恩格斯在青年时代写的《风景》一文中指出:“不管他剧本中的情节发生在什么地方——在意大利、法兰西还是那伐尔,——其实展现在我们面前的永远是他所描写的怪僻的平民、自作聪明的教书先生、可爱然而古怪的妇女们的故乡,merryEngland(英文:快乐的英国);总之,你会看到这些情节只有在英国的天空下才能发生,只有几部喜剧——例如《仲夏夜之梦》——的人物性格,令人感到有南方和它的气候的影响,跟《罗密欧与朱丽叶》的人物的性格一样。” 文学成就: 莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧不受三一律束缚,突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。因而,它的悲喜交融、雅俗共赏以及时空自由 、极力调动观众想象来弥补舞台的简陋等特点,曾在18世纪遭到以伏尔泰为代表的古典主义者的指摘,并在演出时被任意删改。莎剧的真正价值,直到19世纪初,在柯尔律治和哈兹里特等批评家的阐发下,才开始为人们所认识。然而当时的莎剧演出仍常被纳入5幕结构剧的模式 。19世纪末 ,W·波埃尔和H·格兰威尔·巴克强烈反对当时莎剧演出的壮观传统 ,提倡按伊丽莎白时代剧场不用布景的方式演出,以恢复其固有特点。 17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。中国从本世纪初开始介绍和翻译莎剧,1902年,上海圣约翰书院学生最早用英语演出《威尼斯商人》。1978年出版了在朱生豪译本基础上经全面校订、补译的11卷《莎士比亚全集》。据不完全统计,中国先后有65个职业和业余演出团体 ,以英 、汉 、藏 、蒙 、粤5种语言 ,文明戏、现代话剧、戏曲、广播剧、芭蕾舞剧 、木偶剧6种形式 ,共演出莎剧21部,包括了莎剧大部分重要作品。莎剧已成为中国中学、大学特别是戏剧院校的教材。莎剧的重要角色为中国演员的培养和提高开辟了广阔天地。 莎士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的`一般剧作。 莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指。今天很少有人谈乔叟、维吉尔、甚至荷马的作品,但是要上演一部莎士比亚的戏剧,肯定会有很多观众。莎士比亚创造词汇的天才是无与伦比的,他的话常被引用──甚至包括从未看过或读过他的戏剧的人。况且他的名气也并非昙花一现。近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。由于莎士比亚的作品已经接受住了时间的考验,因此在将来的许许多多世纪里也将会受到普遍欢迎,这一推测看来不无道理。 在评价莎士比亚的影响时,读者应该这样考虑,如果没有他,就根本不会有他的作品(当然类似的论断适合于每一位文学艺术人物,但是这个因素在评价一般的艺术家的影响时看来并不特别重要)。 据统计,莎士比亚用词高达两万格以上。它广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。相对而言,他早期的剧作喜欢用华丽铿锵的词句;后来的成熟作品则显得更得心应手,既能用丰富多样的语言贴切而生动的表现不同人物的特色,也能用朴素自然的词句传达扣人心弦的感情和思想。 虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。 莎士比亚与世界图书与版权日:4月23日,对于世界文学领域是一个具有象征性的日子,因为威廉·莎士比亚在1616年的这一天去世。1995年在巴黎召开的联合国教科文组织大会选择这一天,向全世界的书籍和作者表示敬意;鼓励每个人,尤其是年轻人,去发现阅读的快乐,并再度对那些为促进人类的社会和文化进步做出无以替代的贡献的人表示尊敬。1995年11月,联合国教科文组织第二十八次大会通过决议,宣布每年4月23日为世界图书和版权日。
著名外国诗人:莎士比亚的诗歌选读

莎士比亚的诗是什么啊?

莎士比亚的诗是: 一、 你可以疑心星星是火把;你可以疑心太阳会移转;你可以疑心真理是谎话;可是我的爱永没有改变。 爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。 一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。 我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变化的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少迟延。 那时候再空谈该做什么,只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自己的身体罢了。——莎士比亚《哈姆莱特》 二、 当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨。 除了你之外,在这世上我不企望任何的伴侣;除了你之外,我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。 当我每一眼看见你的时候,我的心就已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶。 我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!——莎士比亚《暴风雨》 三、 旭日不曾以如此温馨的蜜吻。 给予蔷薇上晶莹的黎明清露。 有如你的慧眼以其灵辉耀映。 那淋下在我颊上的深宵残雨。 皓月不曾以如此璀璨的光箭。 穿过深海里透明澄澈的波心。 有如你的秀颜照射我的泪点。 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 每一颗泪珠是一辆小小的车。 载着你在我的悲哀之中驱驰。 那洋溢在我睫下的朵朵水花。 从忧愁里映现你胜利的荣姿。 请不要以我的泪作你的镜子。 你顾影自怜,我将要永远流泪。 啊,倾国倾城的仙女,你的颜容。 使得我搜索枯肠也感觉词穷。 ——莎士比亚《爱的徒劳》 四、 整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。 啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心? 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 我给他咒骂,但他给我爱情。 我越是恨他,他越是跟随着我。 我越是爱他,他越是讨厌我。 ——莎士比亚《仲夏夜之梦》 五、 不惧黄昏近,但愁白日长;翩翩书记俊,今夕喜同床。金环束指间,灿烂自生光,唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。——莎士比亚《威尼斯商人》 六、 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
莎士比亚的诗是什么啊?

莎士比亚十四行诗经典有哪些?

1、Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: "Thou single wilt prove none." 无言的曲调,不约而同地为你, 唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。” —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 2、From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。 —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 3、And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。 —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 4、Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 然而,你尽管猖狂吧,老迈的时间, My love shall in verse ever live young. 我的爱人将在我的诗篇中永葆青春! —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 5、Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。 —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
莎士比亚十四行诗经典有哪些?

莎士比亚经典英语诗歌

想欣赏莎士比亚的经典英语诗歌吗?下面是我为大家带来莎士比亚经典英语诗歌,希望大家喜欢! 莎士比亚经典英语诗歌1: What is your substance, whereof are you made, 你的本质是什么,用什么造成, That millions of strange shadows on you tend? 使得万千个倩影都追随着你? Since every one hath, every one, one shade, 每人都只有一个,每人,一个影; And you, but one, can every shadow lend. 你一人,却能幻作千万个影子。 Describe Adonis, and the counterfeit 试为阿都尼写生,他的画像 Is poorly imitated after you; 不过是模仿你的拙劣的赝品; On Helen's cheek all art of beauty set, 尽量把美容术施在海伦颊上, And you in Grecian tires are painted new: 便是你披上希腊妆的新的真身。 Speak of the spring and foison of the year; 一提起春的明媚和秋的丰饶, The one doth shadow of your beauty show, 一个把你的绰约的倩影显示, The other as your bounty doth appear; 另一个却是你的慷慨的写照; And you in every blessed shape we know. 一切天生的俊秀都蕴含着你。 In all external grace you have some part, 一切外界的妩媚都有你的份, But you like none, none you, for constant heart. 但谁都没有你那颗坚贞的心。 莎士比亚经典英语诗歌2: O, how much more doth beauty beauteous seem 哦,美看起来要更美得多少倍, By that sweet ornament which truth doth give! 若再有真加给它温馨的装潢! The rose looks fair, but fairer we it deem 玫瑰花很美,但我们觉得它更美, For that sweet odour which doth in it live. 因为它吐出一缕甜蜜的芳香。 The canker-blooms have full as deep a dye 野蔷薇的姿色也是同样旖旎, As the perfumed tincture of the roses, 比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜, Hang on such thorns and play as wantonly 同挂在树上,同样会搔首弄姿, When summer's breath their masked buds discloses: 当夏天呼息使它的嫩蕊轻展: But, for their virtue only is their show, 但它们唯一的美德只在色相, They live unwoo'd and unrespected fade, 开时无人眷恋,萎谢也无人理; Die to themselves. Sweet roses do not so; 寂寞地死去。香的玫瑰却两样; Of their sweet deaths are sweetest odours made: 她那温馨的死可以酿成香液: And so of you, beauteous and lovely youth, 你也如此,美丽而可爱的青春, When that shall fade, my verse distills your truth.
莎士比亚经典英语诗歌