木心《眉目》
眉 目 木 心 你的眉目笑语使我病了一场 热势退尽,还有我寂寞的健康 如若再晤见,感觉是远远的 像有人在地平线上走,走过 只剩地平线,早春的雾迷濛了 所幸的是你毕竟算不得美 美,我就病重,就难痊愈 你这点才貌只够我病十九天 第二十天你就粗糙难看起来 你一生的华彩乐段也就完了 别人怎会当你是什么宝贝呢 蔓草丛生,细雨如粉,鹧鸪幽啼 我将迁徙,卜居森林小丘之陬 静等那足够我爱的人物的到来

哪位高手可以帮忙把木心的《眉目》翻译成英文,注意不要直接用翻译工具,要自己翻译的,多谢~~~~~~~~
Your brow your eyes made me ill, when the fever is gone, please give me back the lonely heath. If we meet again, like far away, like someone walking across the horizon, walking only leave horizon, the mist of the early spring faded... lucky thing is you are not that beautiful If you were, I would be seriously ill and hard to recover. your talent and your face, worth me being ill for nineteen days... the twentieth day you are becoming rough and ugly. your wonderful chapter of your lifetime is over... who will treat you like treasures... weeds crossed...rains like power...birds singing lonely... I would leave...hiding in the foot of the forrest mountain.. waiting for that guy being worthwhile for my love......

眉目 在木心的哪本书里
出自《我纷纷的情欲》三辑。
只是未完成的稿件,不是正式出版物,在木心纪念专号第二集里有
只是未完成的稿件,不是正式出版物,在木心纪念专号第二集里有

如何理解木心眉目里那句“你这点儿才貌只够我病十九天”?
我觉得意思是如十九年,之后看到的就不只是你的眉目了,更有心扉,我的病便因你而起,因你而愈了。 木心(1927年2月14日—2011年12月21日),本名孙璞,字仰中,号牧心,笔名木心。中国当代作家、画家。1927年出生于浙江省嘉兴市桐乡乌镇东栅。毕业于上海美术专科学校。2011年12月21日3时逝世于故乡乌镇,享年84岁。 著有散文集《琼美卡随想录》《散文一集》等;诗集《西班牙三棵树》《巴珑》等;小说集《温莎墓园日记》等;画集《木心画集》等;口述作品《文学回忆录》等。 真正将木心带到大陆读者面前的,是画家陈丹青。陈丹青是木心的学生。1982年,陈丹青在纽约求学,在地铁上因为朋友介绍而认识木心。1989年,木心在纽约开设“世界文学史”课程,陈丹青听了五年,记了厚厚的五六本笔记。 陈丹青一直觉得,木心的作品好,要介绍给国人。陈丹青将这个想法付诸实施。2006年,木心著作《哥伦比亚的倒影》由广西师范大学出版社出版,并配有《关于木心》小册子一本。 木心将2008年的画作展览命名“塔中之塔”,一个是生活中囚禁他的“雷峰塔”,一个是他内心营造的“象牙塔”。正如巫鸿所说,木心先生所做的一切并不是对现实的反抗,而是精神的升华。 从技法上看我们很难将之称其为国画,因为木心很少单纯地使用笔墨而是将中国传统与西方当代艺术中的多种绘制技巧融为一体,以创造出他想象中的风景,而这风景是他精神的唯一安顿。与这批风景一同展出的还有木心写于狱中的诗文杂记,这里面完全没有对时世不平的抱怨,而是想象了大量世界精英分子间的对话。

木心 《眉目》
你的眉目笑语使我病了一场 热势退尽,还我寂寞的健康 如若再晤见,感觉是远远的 像有人在地平线上走,走过 只剩地平线,早春的雾迷濛了 所幸的是你毕竟算不得美 美,我就病重,就难痊愈 你这点儿才貌只够我病十九天 第二十天你就粗糙难看起来 你一生的华彩乐段也就完了 别人怎会当你是什么宝贝呢 蔓草丛生,细雨如粉,鹧鸪幽啼 我将迁徙,卜居森林小丘之陬 静等那足够我爱的人物的到来 木心之名,因其《从前慢》一词谱曲传唱始为己知,那时是看中国好歌曲,后被翻唱多次,乍听乍看也感觉还行,但也感觉算不得上乘之作,但也觉得写的诗的确别具一格,直白与含蓄并重,世间诗人虽多,但让人读出点感觉来的还是少,也许品味不够,自己还是相对更偏心于周梦蝶。这诗读来,有点爱是一场高烧的意思。还有一首我的情欲纷纷而下,既不张扬,也够直白,感觉还有些童谣的意味,虽然话题非常成人。 我纷纷的情欲 尤其静夜 我的情欲大 纷纷飘下 缀满树枝窗棂 唇涡,胸埠,股壑 平原远山,路和路 都覆盖着我的情欲 因为第二天 又纷纷飘下 更静,更大 我的情欲 生而为人,欲望人皆有之,把欲望比做纷纷而下的雪,还是很新颖,也很自然。把情欲换成雪花,这诗也很通顺。或者别的诗会直接用雪隐喻情欲,而这诗直接直白写,也算自己一种风格。这也是文字组合的一种魅力。静静的雪夜,人也往往是寂寥的。 现实理智与欲望的纠结与冲突也无时无刻的存在在我们的心里,人的欲望不光是情欲,物欲,欲望就是造物主驾驭人的缰绳,理智应该就是人想要摆脱这些枷锁的反抗的冲动。
