莎士比亚十四行诗经典语录(莎士比亚十四行诗经典语录摘抄)

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗如下: 或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。
莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗精选,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1From fairest creatures we desire increase, 我们要美丽的生命不断繁息, That thereby beauty's rose might never die, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, But as the riper should by time decease, 既然成熟的东西都不免要谢世, His tender heir might bear his memory; 优美的子孙就应当来承继芬芳: But thou contracted to thine own bright eyes, 但是你跟你明亮的眼睛结了亲, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩, Making a famine where abundance lies, 这就在丰收的地方造成了饥馑, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. 你是跟自己作对,教自己受害。 Thou that art now the world's fresh ornament, 如今你是世界上鲜艳的珍品, And only herald to the gaudy spring, 只有你能够替灿烂的春天开路, Within thine own bud buriest thy content, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身, And, tender churl, mak'st waste in niggarding. 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。 Pity the world, or else this glutton be, 可怜这世界吧,世界应得的东西 To eat the world's due, by the grave and thee. 别让你和坟墓吞吃到一无所遗! 莎士比亚十四行诗精选2When forty winters shall besiege thy brow, 四十个冬天将围攻你的额角, And dig deep trenches in thy beauty's field, 将在你美的田地里挖浅沟深渠, Thy youth's proud livery so gazed on now, 你青春的锦袍,如今教多少人倾倒, Will be a tottered weed of small worth held: 将变成一堆破烂,值一片空虚。 Then being asked where all thy beauty lies, 那时候有人会问:“你的美质—— Where all the treasure of thy lusty days, 你少壮时代的宝贝,如今在何方?” To say within thine own deep-sunken eyes, 回答是:在你那双深陷的眼睛里, Were an all-eating shame and thriftless praise. 只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。 How much more praise deserved thy beauty's use, 要是你回答说:“我这美丽的小孩 If thou couldst answer, 'This fair child of mine 将会完成我,我老了可以交账——” Shall sum my count, and make my old excuse,' 从而让后代把美继承下来, Proving his beauty by succession thine. 那你就活用了美,该大受赞扬! This were to be new made when thou art old, 你老了,你的美应当恢复青春, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 你的血一度冷了,该再度升温。 莎士比亚十四行诗精选相关文章: 1. 莎士比亚经典十四行诗 2. 莎翁经典十四行诗欣赏 3. 莎士比亚经典十四行诗鉴赏 4. 莎士比亚著名十四行诗 5. 莎士比亚经典十四行诗欣赏 6. 莎士比亚经典十四行诗译文
莎士比亚十四行诗精选

銆婅帋澹�姣斾簹銆嬪崄鍥涜�岃瘲缁忓吀璇�褰曟湁鍝�浜涳紵

1銆乄hose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: "Thou single wilt prove none." 鏃犺█鐨勬洸璋冿紝涓嶇害鑰屽悓鍦颁负浣� 鍞辩潃鍚屼竴棣栨瓕锛氣�滃�傝嫢浣犲�よ韩涓�浜猴紝渚垮皢涓�浜嬫棤鎴愩�傗�� 鈥斺�擲hakespeare銆婅帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆� 2銆丗rom fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 澶╃敓涔嬪挨鐗╁簲澶氬�氱箒琛嶏紝 浠ヤ娇缇庝附鐨勭帿鐟版案涓嶅噵娈嬨�� 鈥斺�擲hakespeare銆婅帋澹�姣旂�挎暟浜氬崄鍥涜�岃瘲銆� 3銆丄nd all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 涓轰簡瀵逛綘鐨勭埍锛屾垜浼氬叏鍔涗笌鏃堕棿浜夋垬锛� 浠栬�佹懅姣佷綘锛屾垜鍗磋�佹妸娑堢�夸綘鐨勯潚鏄ュ啀鐜般�� 鈥斺�擲hakespeare銆婅帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆� 4銆乊et, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 鐒惰�岋紝浣犲敖绠$寲鐙傚惂锛岃�佽繄鐨勬椂闂达紝 My love shall in verse ever live young. 鎴戠殑鐖变汉灏嗗湪鎴戠殑璇楃瘒涓�姘歌憜闈掓槬锛� 鈥斺�擲hakespeare銆婅帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆� 5銆丼hall I compare thee to summer' s day? 鎴戞�庤兘鎶婁綘姣斾綔澶忓ぉ锛� Thou art more lovely and more temperate . 浣犻敭妗ラ�栨瘮瀹冩洿鍙�鐖便�佹洿娓╁�夈�� 鈥斺�擲hakespeare銆婅帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆�
銆婅帋澹�姣斾簹銆嬪崄鍥涜�岃瘲缁忓吀璇�褰曟湁鍝�浜涳紵

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1]这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。 Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.译本1、辜正坤译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。译本2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人遮;夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯;时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。译本3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银;参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群;夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情;朱颜娇美终须虑:岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影;欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译本1、梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。译本2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译本3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;死神到此含羞退,君之芳名入诗文。人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。译本4、黄志坚译浣溪沙君可喻为美夏天?汝尤温煦且恬然,夏初租限短堪怜;五月飘风抖嫩瓣,天眸若炬偶相煎,金乌片刻隐云边。失色群芳从化迁,惟君夏日永光鲜,谪仙风采染诗田;至此死神当退敛,只消人世但开卷, 苍生汝夏共翩翩。
莎士比亚十四行诗如下: 1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。拓展资料: 十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下: 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。二、举例如下(中英文对照)1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚十四行诗如下: 1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
我有`不过这里发不完```````````````你要的话留下QQ`我发给你`````````` CLII. In loving thee thou know'st I am forsworn,But thou art twice forsworn, to me love swearing,In act thy bed-vow broke and new faith torn,In vowing new hate after new love bearing.But why of two oaths' breach do I accuse thee,When I break twenty? I am perjured most;For all my vows are oaths but to misuse theeAnd all my honest faith in thee is lost,For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,Or made them swear against the thing they see;For I have sworn thee fair; more perjured I,To swear against the truth so foul a lie! CLIII. Cupid laid by his brand, and fell asleep:A maid of Dian's this advantage found,And his love-kindling fire did quickly steepIn a cold valley-fountain of that ground;Which borrow'd from this holy fire of LoveA dateless lively heat, still to endure,And grew a seething bath, which yet men proveAgainst strange maladies a sovereign cure.But at my mistress' eye Love's brand new-fired,The boy for trial needs would touch my breast;I, sick withal, the help of bath desired,And thither hied, a sad distemper'd guest,But found no cure: the bath for my help liesWhere Cupid got new fire--my mistress' eyes. CLIV. The little Love-god lying once asleepLaid by his side his heart-inflaming brand,Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keepCame tripping by; but in her maiden handThe fairest votary took up that fireWhich many legions of true hearts had warm'd;And so the general of hot desireWas sleeping by a virgin hand disarm'd.This brand she quenched in a cool well by,Which from Love's fire took heat perpetual,Growing a bath and healthful remedyFor men diseased; but I, my mistress' thrall,Came there for cure, and this by that I prove,Love's fire heats water, water cools not love. 一五二 你知道我对你的爱并不可靠,但你赌咒爱我,这话更靠不住;你撕掉床头盟,又把新约毁掉,既结了新欢,又种下新的憎恶。但我为什么责备你两番背盟,自己却背了二十次!最反复是我;我对你一切盟誓都只是滥用,因而对于你已经失尽了信约。我曾矢口作证你对我的深爱:说你多热烈、多忠诚、永不变卦,我使眼睛失明,好让你显光彩,教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——我发誓说你美!还有比这荒唐:抹煞真理去坚持那么黑的谎! 一五三 爱神放下他的火炬,沉沉睡去:月神的一个仙女乘了这机会赶快把那枝煽动爱火的火炬浸入山间一道冷冰冰的泉水;泉水,既从这神圣的火炬得来一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直到现在还证实具有起死回生的功效。但这火炬又在我情妇眼里点火,为了试验,爱神碰一下我胸口,我马上不舒服,又急躁又难过,一刻不停地跑向温泉去求救,但全不见效:能治好我的温泉只有新燃起爱火的、我情人的眼。 一五四 小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人, Who for thyself art so unprovident. 既然你对自己只打算坐吃山空。 Grant if thou wilt, thou art beloved of many, 好吧,就算你见爱于很多很多人, But that thou none lov'st is most evident; 说你不爱任何人却地道天公; For thou art so possessed with murd'rous hate, 因为你心中有这种谋杀的毒恨, That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, 竟忙着要对你自己图谋不轨, Seeking that beauteous roof to ruinate, 渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶, Which to repair should be thy chief desire. 照理,你应该希望修好它才对。 O, change thy thought, that I may change my mind. 你改变想法吧,好教我改变观点! Shall hate be fairer lodged than gentle love? 毒恨的居室可以比柔爱的更美? Be as thy presence is, gracious and kind, 你应该像外貌一样,内心也和善, Or to thyself at least kind-hearted prove. 至少也得对自己多点儿慈悲; Make thee another self for love of me, 你爱我,就该去做另一个自身, That beauty still may live in thine or thee. 使美在你或你后代身上永存。 莎士比亚精选十四行诗2 Is it for fear to wet a widow's eye 是为了怕教寡妇的眼睛哭湿, That thou consum'st thyself in single life? 你才在独身生活中消耗你自己? Ah, if thou issueless shalt hap to die, 啊!假如你不留下子孙就去世, The world will wail thee like a makeless wife; 世界将为你哭泣,像丧偶的妻: The world will be thy widow and still weep, 世界将做你的未亡人,哭不完, That thou no form of thee hast left behind, 说你没有把自己的形影留下来, When every private widow well may keep, 而一切个人的寡妇却只要看见 By children's eyes, her husband's shape in mind. 孩子的眼睛就记住亡夫的神态。 Look what an unthrift in the world doth spend, 浪子在世间挥霍的任何财产 Shifts but his place, for still the world enjoys it; 只换了位置,仍能为世人享用; But beauty's waste hath in the world an end, 而美的消费在世间可总有个完, And kept unused, the user so destroys it: 守着不用,就毁在本人的手中。 No love toward others in that bosom sits 对自己会作这么可耻的谋害, That on himself such murd'rous shame commits. 这种心胸不可能对别人有爱。 莎士比亚精选十四行诗相关文章: 1. 莎士比亚经典十四行诗 2. 莎士比亚经典名言60条精选 3. 莎士比亚著名十四行诗 4. 莎士比亚经典诗歌推荐 5. 浪漫唯美写给女友的情诗推荐
莎士比亚精选十四行诗