莎士比亚十四行诗原文及翻译(莎士比亚十四行诗原文及翻译txt)

莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢!

Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love,to stop posterity? Thou art thy mother’s glass and she in thee Calls back the lovely Apirl of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live,remember’d not to be, Die single,and thine image dies with thee. 照照镜子,告诉那里面的脸庞, 现在是该把你复制的时刻。 你如果不重新把她修复, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 女人哪会如此淑静, 去拒绝你开垦她的处女之身。 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓? 你是母亲的镜子,从你身上, 唤回她青春四月的芳菲。 当你皱纹布满额头,从暮年的窗子 向外眺望,便能看到自己的金色华年。 你若活着,却不愿被人记起,那就独自死去,同你的肖像一起。 Beguile=cheat;…beguilement;beguiler;beguilingly Unblessed:受祝福,被诅咒的,不幸的,倒霉的 Womb:子宫 Disdain:轻视,蔑视,=look down Husbandry:(包括乳品的,饲养业在内的)农业,节约,管理 Fond:喜爱的,幼稚的,深情的,充满柔情的 Tomb:坟墓 Posterity:后嗣,子孙,后代 Apirl:四月 Prime:首要的,主要的;全盛期,精华;给水泵注水 Wrinkle:皱纹,起皱纹 Unthrifty:不节约的,不繁茂的
When in disgrace of fortune and men's eyes 饱尝命运的捉弄和世人的白眼 i all alone beweep my outcast state 我独自为自己的处境哭泣 And trouble the deaf heaven with bootless cries 大声的呼天抢地,而天地却充耳不闻 And look upon myself and curse my fate 我自暴自弃,悲天悯人 wishing me like one more rich in hope. 期盼命运能多与我眷顾 featured like him, like him with friends possessed 翩翩风度似彼,高朋满座如他 desiring this man's art and that man's scope 艳羡此人的才华,彼人的天赋 with what I most enjoy contented least 而那些至少是我所憧憬的 yet in these thoughts myself almost despising每每想到这些,我都几近绝望 haply I think on you and then my state 突然我想到了你,想到了我的处境 like to the lark at the break of day arising 如同来自卑微尘世的百灵 from Sullen earth, sings hymns at heaven's gate 天将拂晓时在天堂的门口欢歌! for the sweet love remembered, such wealth brings 回忆中你甜蜜的爱情,带来如许财富 i scorn to change my state with kings 纵有帝王之位相易,我也不屑一顾
莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢!

姹傝帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲<浠插�忓�滀箣姊�>鐨勪腑鏂囩炕璇�!!!~~~

濡備笅锛� 鑳戒笉鑳借�╂垜鏉ユ妸浣犳瘮鎷熷仛澶忔棩锛� 浣犲彲鏄�鏇村姞娓╁拰锛屾洿鍔犲彲鐖便�� 鐙傞�庝細鍚硅惤浜旀湀閲屽紑鐨勫ソ鑺卞効銆� 澶忓�g殑鐢熷懡鍙堟湭鍏嶇粨鏉熷緱澶�蹇�銆� 鏈夋椂鍊欒媿澶╃殑宸ㄧ溂鐓у緱澶�鐏肩儹銆� 浠栭偅閲戝僵鐨勮劯鑹蹭篃浼氳��閬�鏆椼�� 姣忎竴鏍风編鍛�锛屾�讳細绂诲紑缇庤�屽噵钀姐�� 琚�鏃舵満鎴栬�呰嚜鐒剁殑浠h阿鎵�鎽ф畫銆� 浣嗘槸浣犳案涔呯殑澶忓ぉ鍐充笉浼氬噵鏋�銆� 浣犳案杩滀笉浼氬け鍘讳綘缇庣殑浠�鎬併�� 姝荤�炲じ涓嶇潃浣犲湪浠栫殑褰卞瓙閲岃腐韬呫�� 浣犲皢鍦ㄤ笉鏈界殑璇椾腑涓庢椂闂村悓鍦ㄣ�� 鍙�瑕佷汉绫诲湪鍛煎惛锛岀溂鐫涚湅寰楄�併�傛倲鐚� 鎴戣繖璇楀氨娲荤潃锛屼娇浣犵殑鐢熷懡缁靛欢銆� 銆婁徊澶忓�滀箣姊︺�嬪唴瀹圭畝浠嬶細 銆婁徊澶忓�滀箣姊︺�嬭�茶堪浜嗕竴涓�鏈夋儏浜虹粓鎴愮湻灞炵殑鐖辨儏鏁呬簨銆傛晠浜嬪彂鐢熷湪鍙ゅ笇鑵婄殑闆呭吀锛屽勾杞荤殑璧�绫冲▍涓庢媺灞卞痉鐩哥埍锛屽彲鏄�璧�绫冲▍鐨勭埗浜插嵈甯屾湜濂瑰珌缁欑媱绫崇壒寰嬫柉锛屼负姝よ但绫冲▍涓庢媺灞卞痉閫冨埌鍩庡�栫殑涓�鐗囨.鏋楅噷銆傛�ゆ椂锛屼负浜嗙粰闆呭吀鍏�鐖垫彁淇�鏂�鍜岀編涓界�熷墠鑺︾殑甯屾尝鍚曞Σ鐨勭洓澶у�氱ぜ鍔╁叴锛屼竴缇ゆ紨鍛樹篃鍦ㄦ.鏋楅噷鎺掔粌涓�鍑哄枩鍓с�� 璧�绫冲▍鐨勫ソ鍙嬫捣浼﹀�滅埍鐫�鐙勭背鐗瑰緥鏂�锛屾墍浠ュス鎶婃秷鎭�閫忛湶缁欎簡鐙勭背鐗瑰緥鏂�锛屼簬鏄�濂逛滑涓や釜浜轰篃鍏堝悗鏉ュ埌妫�鏋楅噷銆傛.鏋楅噷浣忕潃寮婂甫璁稿�氬彲鐖辩殑灏忕簿鐏碉紝浠欑帇濂ュ竷鏈楀拰浠欏悗钂傛嘲濡�闇炴�e湪闂瑰埆鎵�銆備负浜嗘崏寮勪粰鍚庯紝浠欑帇鍛戒护涓�涓�鍙�娴﹀厠鐨勫皬娣樻皵鍘婚噰涓�绉嶈姳姹侊紝鎷挎潵婊村湪浠欏悗鐨勭溂鐫涢噷锛岄偅涔堝ス閱掓潵灏变細鐙傜儹鍦扮埍涓婄��涓�鐪肩湅鍒扮殑浜烘垨鍔ㄧ墿銆� 姝e阀浠欑帇杩樻棤鎰忎腑寰楃煡娴蜂鸡濞滅埍鐫�鐙勭背鐗瑰緥鏂�锛屾墍浠ヤ粬璁╂郸鍏嬪皢涓�浜涜姳姹佹淮鍦ㄧ媱绫崇壒寰嬫柉鐨勭溂閲岋紝鍙�鏄�娴﹀厠鎶婃媺灞卞痉璇�璁や负鐙勭背鐗瑰緥鏂�銆傜粨鏋滐紝鎷夊北寰烽啋鏉ョ湅鍒扮殑鏄�娴蜂鸡濞滐紝渚夸笉鍋滃湴鍚戝ス姹傜埍锛岃�屾妸璧�绫冲▍蹇樻帀浜嗐�� 浠欑帇鍙戠幇鍚庛�傝刀蹇欐妸鑺辨眮婊村叆姝e湪鐔熺潯鐨勭媱绫崇壒寰嬫柉鐨勭溂涓�銆傜媱绫崇壒寰嬫柉閱掓潵锛岀湅鍒版�h��鎷夊北寰疯拷璧剁殑娴蜂鸡濞滐紝浜庢槸涓や汉浜夊厛鎭愬悗鍦板悜娴蜂鸡濞滄眰鐖便�傜湅鍒拌繖鏍风殑鎯呮櫙锛屾捣浼﹀�滃拰璧�绫冲▍閮藉緢鐢熸皵銆� 涓庢�ゅ悓鏃讹紝浠欏悗涔熶腑浜嗚�★紝鐖变笂浜嗕竴涓�鎺掓垙鐨勬紨鍛樻尝椤裤�傛渶鍚庯紝浠欑帇缁欓櫎浜嗙媱绫崇壒寰嬫柉澶栫殑鍏朵粬浜鸿В闄や簡榄旀硶锛屽ぇ瀹跺�傛効浠ュ伩閮藉緱鍒颁簡灞炰簬鑷�宸辩殑涓�浠界埍鎯呫��
钁楀悕鐨剆onnet 14锛屽懙鍛� 鍗佸洓琛岃瘲锛堢��鍗佸叓棣栵級--鑾庡+姣斾簹锛堣嫳锛� 鑳戒笉鑳借�╂垜鏉ユ妸浣犳瘮鎷熷仛澶忔棩锛�浣犲彲鏄�鏇村姞鑺瑰瓩娓╁拰锛屾洿鍔犲彲鐖憋細鐙傞�庝細鍚硅惤浜旀湀閲屽紑鐨勫ソ鑺卞効锛�澶忓�g殑鐢熷懡鍙堟湭鍏嶇粨鏉熷緱澶�蹇�锛�鏈夋椂鍊欒媿澶╃殑宸ㄧ溂鐓у緱澶�鐏肩儹锛�浠栭偅閲戝僵鐨勮劯瀚屾.閾捐壊涔熶細琚�閬�鏆楋紱姣忎竴鏍风編鍛�锛屾�讳細绂诲紑缇庤�屽噵钀斤紝琚�鏃舵満鎴栬�呰嚜鐒剁殑浠h阿鎵�鎽ф畫锛�浣嗘槸浣犳案涔呯殑澶忓ぉ鍐充笉浼氬噵鏋�锛�浣犳案杩滀笉浼氬け鍘讳綘缇庣殑浠�鎬侊紱姝荤�炲じ涓嶇潃浣犲湪浠栫殑褰卞瓙閲岃腐韬咃紝浣犲皢鍦ㄤ笉鏈界殑璇椾腑涓庢椂闂村悓鍦�锛�鍙�瑕佷汉绫诲湪鍛煎惛锛岀溂鐫涙槬鎮夌湅寰楄�侊紝 鎴戣繖璇楀氨娲荤潃锛屼娇浣犵殑鐢熷懡缁靛欢銆�
澶忓ぉ鍒颁簡,鎴戜細姣旇緝浣犵殑涓�澶�? 娓呴珮鑹烘湳鏇村姞缇庡ソ,鏇村姞娓╁甫:涓嶆憞椋庢�ョ矖鑺芥棩 浠婃槬鐨勮储鐗╁叏閮ㄧ�熻祦鏈熷お鐭�; 鏈夋椂杩囦簬鐐庣儹鐨勫ぉ鐪奸棯鑰�, 鑰屼笖甯稿父鏄�浠栭粍閲戣偆鑹查化娣�; 浠庡叕骞冲叕姝g殑,姣忎竴娈佃穼鍔� 鍋剁劧杩樻槸澶ц嚜鐒剁殑鍙樺寲杩囩▼鏈�缁忔暣淇�; 浣嗙ず鑼冩案鎭掍笉瑜�鑹插�忓�c�� 涔熶笉寰楀湪浠栧幓涓栬�村ぇ璇濇竻楂榳and'rest閬�鑽�鏄ュ憡,褰撴椂闂寸嚎鍦ㄦ案鎭抔row'st娓呴珮. 鐢蜂汉鍙�瑕佽兘鍛煎惛鎴栫溂鐫涚湅,鍙�瑕佽繖鐢熷懡,杩欒厰绛旂敓鍛戒綘鎵掑渾鏄�.
鎴戝皢涓庝竴涓�澶忔棩姣旇緝thee 锛� Thou鑹烘湳鏇村姞鍙�鐖卞拰鏇村姞娓╁拰锛�绮楃牶鐨勯�庨渿鍔ㄥぇ鑳嗙殑鑺藉彲浠ワ紝骞朵笖鏄ュぉ鐨勭�熺害hath鎵�鏈夊お鐭�鐨勬棩鏈�;鏌愭椂澶�鐑�澶╁爞鐨勭溂鐫涘彂鍏夛紝杩熻京骞朵笖缁忓父鏄�浠栫殑榛�娣$殑閲戠爜鑰呯己鑴稿珜鎵嬭壊;骞朵笖姣忎釜甯傚満浠庢煇鏃跺競鍦鸿“钀斤紝鍋剁劧鎴栬嚜鐒剁殑鏀瑰彉鐨勮矾绾縰ntrimmed;浣唗hy姘告亽澶忓ぉ涓嶄細閫�鑹诧紝浜︿笉灏嗘�讳骸鑷�澶竧hou wand'rest鍦ㄤ粬鐨勬爲鑽�涓嬶紝褰撳湪璁℃椂thou grow'st鐨勬案鎭掔嚎銆�鍙�瑕佷汉鑳藉懠鍚告垨鐪肩潧鑳界湅锛� 閭d箞闀垮�胯繖鍜岃繖缁欑敓娲籺hee
鎴戞�庝箞鑳藉�熸妸鍒欐�樹綘鏉ユ瘮浣滃�忓ぉ锛� 浣犱笉鐙�姣斿畠鍙�鐖变篃姣斿畠娓╁�夛細鐙傞�庢妸浜旀湀瀹犵埍鐨勫�╄晩浣滆返锛�澶忓ぉ鍑鸿祦鐨勬湡闄愬張鏈�鍏嶅お鐭�锛�澶╀笂鐨勭溂鐫涙湁鏃剁収寰楀お閰风儓锛�瀹冮偅鐐宠��鐨勯噾棰滃張甯搁伃鎺╄斀锛�琚�鏈虹紭鎴栨棤甯哥殑澶╅亾鎵�鎽ф姌锛�娌℃湁鑺宠壋涓嶇粓浜庨洉娈嬫垨閿�姣併��浣嗘槸浣犵殑闀垮�忔案杩滀笉浼氶洉钀斤紝涔熶笉鍞ょ洴鎷︿細鎹熷け浣犺繖鐨庢磥鐨勭孩鑺筹紝鎴栨�荤�炲じ鍙d綘鍦ㄤ粬褰遍噷婕傛硦锛�褰撲綘鍦ㄤ笉鏈界殑鍜岃儭璇楅噷涓庢椂鍚岄暱銆�鍙�瑕佷竴澶╂湁浜虹被锛屾垨浜烘湁鐪肩潧锛� 杩欒瘲灏嗛暱瀛橈紝骞朵笖璧愮粰浣犵敓鍛姐��
姹傝帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲<浠插�忓�滀箣姊�>鐨勪腑鏂囩炕璇�!!!~~~

莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?

节选 Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 译本1、辜正坤译 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。 译本2、高黎平译 当吾心数钟报时, 看着明昼入噩夜, 当望罗兰春色逝, 乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷, 绿荫不复牧人遮; 夏日青苗成束捆, 挺白须芒装灵车。 不禁担忧君终人, 既然媚妍有尽时, 但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡, 除非留后替君扛。 译本3、曾瑜阳译 时光款款无从数, 白昼褪去夜狰狞, 罗兰紫衣春容老, 青丝遍洒白如银; 参天古木叶脱尽, 谁见昔日牧羊群; 夏日苍翠何其短, 白须殓床自伤情; 朱颜娇美终须虑: 岁月雕琢最无形, 江山代有丽人出, 芳菲散尽总无影; 欲阻时光皆徒然, 唯留儿孙血脉传。 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 译本1、梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 译本2、曹明伦译 我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和: 狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过; 有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面色也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘落, 时运天道之更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时; 只要有人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。 译本3、曾瑜阳译 夏日纵好怎及君? 清丽温婉自超群; 五月花香恶风妒, 夏之芬芳如烟云。 天眼高灼炎难耐, 暗淡容光久不开; 自古天公爱愚弄, 多少红颜终色衰。 恒久夏日不凋零, 娇颜风姿倒乾坤; 死神到此含羞退, 君之芳名入诗文。 人迹罕绝山无棱, 此诗伴君续香魂。 译本4、黄志坚译 浣溪沙 君可喻为美夏天? 汝尤温煦且恬然, 夏初租限短堪怜; 五月飘风抖嫩瓣, 天眸若炬偶相煎, 金乌片刻隐云边。 失色群芳从化迁, 惟君夏日永光鲜, 谪仙风采染诗田; 至此死神当退敛, 只消人世但开卷, 苍生汝夏共翩翩。 《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。 内容简介 成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。 该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版
莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?

谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译

莎士比亚十四行诗: (英文原文)Let me not to the marriage of true minds (a)Admit impediments. Love is not love (b)Which alters when it alteration finds, (a)Or bends with the remover to remove: (b)O no! it is an ever-fixed mark (c)That looks on tempests and is never shaken; (d)It is the star to every wandering bark, (c)Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)Within his bending sickle's compass come: (f)Love alters not with his brief hours and weeks, (e)But bears it out even to the edge of doom. (f)If this be error and upon me proved, (g)I never writ, nor no man ever loved. (g) (中文译文)一一六 我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。
谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface 你还没提炼出香精,那你就别让 In thee thy summer ere thou be distilled. 严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏: Make sweet some vial; treasure thou some place 你教玉瓶生香吧;用美的宝藏 With beauty's treasure ere it be self-killed. 使福地生光吧,趁它还没有自杀。 That use is not forbidden usury 取这种重利并不是犯禁放高利贷, Which happies those that pay the willing loan; 它能够教愿意还债的人们高兴; That's for thyself to breed another thee, 这正是要你生出另一个你来, Or ten times happier be it ten for one. 或高兴十倍,要是你一人生十人; Ten times thyself were happier than thou art, 你十个儿女描画你十幅肖像, If ten of thine ten times refigured thee: 你就要比你独个儿添十倍欢乐: Then what could death do if thou shouldst depart, 你将来去世时,死神能把你怎样, Leaving thee living in posterity? 既然在后代身上你永远存活? Be not self-willed, for thou art much too fair, 别刚愎自用,你太美丽了,不应该 To be death's conquest and make worms thine heir. 让死神掳去、教蛆虫做你的后代。 莎士比亚十四行诗2Look in thy glass and tell the face thou viewest 照照镜子去,把脸儿看个清楚, Now is the time that face should form another, 是时候了,这脸儿该找个替身; Whose fresh repair if now thou not renewest, 如果你现在不给它修造新居, Thou dost beguile the world, unbless some mother. 你就是欺世,不让人家做母亲。 For where is she so fair whose uneared womb 有那么美的女人么,她那还没人 Disdains the tillage of thy husbandry? 耕过的处女地会拒绝你来耕耘? Or who is he so fond will be the tomb 有那么傻的汉子么,他愿意做个坟 Of his self-love to stop posterity? 来埋葬对自己的爱,不要子孙? Thou art thy mother's glass, and she in thee 你是你母亲的镜子,她在你身上 Calls back the lovely April of her prime; 唤回了自己可爱的青春四月天: So thou through windows of thine age shalt see, 那么不管皱纹,通过你老年的窗, Despite of wrinkles, this thy golden time. 你也将看到你现在的黄金流年。 But if thou live rememb'red not to be, 要是你活着,不愿意被人记牢, Die single and thine image dies with thee. 就独个儿死吧,教美影与你同凋。 莎士比亚十四行诗带翻译相关文章: 1. 莎士比亚经典十四行诗带翻译 2. 莎士比亚经典十四行诗译文 3. 莎士比亚经典十四行诗 4. 莎士比亚著名十四行诗 5. 莎士比亚十四行诗 6. 莎士比亚经典十四行诗英文翻译
莎士比亚十四行诗带翻译