莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析
Sonnet 18ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'dButthyeternalsummershallnotfadeNorlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowest:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
when fortywintersshallbesiegethybrowanddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,thyyouth'sproudlivery,sogazedonnow,willbeatotteredweedofsmallworthheld:thenbeingaskedwhereallthybeautylies,whereallthetreasureofthylustydays,tosaywithinthineowndeep-sunkeneyeswereanall-eatingshameandthriftlesspraise.howmuchmoreprasiedeservedthybeauty'suseifthoucouldstanswer,'thisfairchildofmineshallsummycountandmakemyoldexcuse,'provinghisbeautybysuccessionthine.thisweretobenewmadewhenthouartoldandseethybloodwarmwhenthoufeel'stcold.当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。
when fortywintersshallbesiegethybrowanddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,thyyouth'sproudlivery,sogazedonnow,willbeatotteredweedofsmallworthheld:thenbeingaskedwhereallthybeautylies,whereallthetreasureofthylustydays,tosaywithinthineowndeep-sunkeneyeswereanall-eatingshameandthriftlesspraise.howmuchmoreprasiedeservedthybeauty'suseifthoucouldstanswer,'thisfairchildofmineshallsummycountandmakemyoldexcuse,'provinghisbeautybysuccessionthine.thisweretobenewmadewhenthouartoldandseethybloodwarmwhenthoufeel'stcold.当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。

求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~分~感~谢~
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。 但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。 “你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华禅神——诗,是你的形体吗?或贺早亏者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。 全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得睁兄出了人文主义的结论。 扩展资料: 原文 QuatrainⅠ: A:Shall I compare thee to a summer's day? B:Thou art more lovely and more temperate. A:Rough winds do shake the darling buds of May, B:And summer's lease hath all too short a date. QuatrainⅡ: C:Sometime too hot the eye of heaven shines, D:And often is his gold complexion dimm'd; C:And every fair from fair sometime declines, D:By chance or nature's changing course untrimmed. Quatrain Ⅲ: E:But thy eternal summer shall not fade, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, F:When in eternal lines to time thou grow'st. Couplet: G:So long as men can breathe or eyes can see, G:So long lives this, and this gives life to thee. 译文 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 参考资料:百度百科-sonnet 18
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.4Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm’d;8But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st.Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.12So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过;4有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是自然变化而流转。 8但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸扒型说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。 注释:1. a summer's day 从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”。day 一段时间。2. temperate 温和的,既不冷也不热的。3. Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的。darling 形容词,受喜爱的,亲爱嫌此颤的。4. lease (合同所规定的)期限。date 持续的一段时间,季节。5. sometime 有时候,时而。hot 副词。the eye of heaven 指太阳。6. his its,指太阳的。芹败complexion 面部,脸。dim 动词,使变得暗淡。7. 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”。sometime 在特定的时候,在某个时候。decline 衰落,衰退。8. 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。nature's changing couse 自然的变化规律。untrim 夺去美丽。9. fade 衰退,衰败。10. lose possession of 失去对......的占有。fair 同第7行中的第2个fair。owe 拥有,占有。12. line 诗行。14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。【欣赏】大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的。这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友。从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次。先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生。 希望对你有所帮助~~嘻嘻(*^__^*)
This poem is Shakespeare’s most frequently quoted sonnet. Theme: The poet sings praise of his friend, and thinks that his poetry will bring eternity to the one he loves. The poem follows the traditional theme for poetry in the Elizabethan period, that is, poetry can bring eternity to the one he loves and eulogizes. From the poem we can see that the poet has confidence in his poetry and he thinks that his poems will be everlasting in human world. He also shows love for and celebration of his friend, the young man. It is written in Shakespearean sonnet rhyming abab, cdcd, efef, gg
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.4Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm’d;8But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st.Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.12So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过;4有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是自然变化而流转。 8但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸扒型说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。 注释:1. a summer's day 从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”。day 一段时间。2. temperate 温和的,既不冷也不热的。3. Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的。darling 形容词,受喜爱的,亲爱嫌此颤的。4. lease (合同所规定的)期限。date 持续的一段时间,季节。5. sometime 有时候,时而。hot 副词。the eye of heaven 指太阳。6. his its,指太阳的。芹败complexion 面部,脸。dim 动词,使变得暗淡。7. 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”。sometime 在特定的时候,在某个时候。decline 衰落,衰退。8. 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。nature's changing couse 自然的变化规律。untrim 夺去美丽。9. fade 衰退,衰败。10. lose possession of 失去对......的占有。fair 同第7行中的第2个fair。owe 拥有,占有。12. line 诗行。14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。【欣赏】大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的。这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友。从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次。先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生。 希望对你有所帮助~~嘻嘻(*^__^*)
This poem is Shakespeare’s most frequently quoted sonnet. Theme: The poet sings praise of his friend, and thinks that his poetry will bring eternity to the one he loves. The poem follows the traditional theme for poetry in the Elizabethan period, that is, poetry can bring eternity to the one he loves and eulogizes. From the poem we can see that the poet has confidence in his poetry and he thinks that his poems will be everlasting in human world. He also shows love for and celebration of his friend, the young man. It is written in Shakespearean sonnet rhyming abab, cdcd, efef, gg

莎士比亚十四行诗18首
sonnet 18 作者: QuatrainⅠ: A:Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日把你来比方? B:Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 A:Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, B:And summer's lease hath all too short a date. 夏季的期限也未免还不太长。 QuatrainⅡ: C:Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天眼如炬人间酷热难当, D:And often is his gold complexion dimm'd; 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 C:And every fair from fair sometime declines, 每一种美都终究会凋残零落, D:By chance or nature's changing course untrimmed. 难免见弃于机缘与天道无常。 Quatrain Ⅲ: E:But thy eternal summer shall not fade, 但你永恒的夏季却不会消亡, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; 你优美的形象也永不会消亡。 E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神难夸口说你深陷其罗网, F:When in eternal lines to time thou grow'st. 只因你借我诗行可长寿无疆。 Couplet: G:So long as men can breathe or eyes can see, 只要人眼能看,人口能呼吸, G:So long lives this, and this gives life to thee. 我诗必长存,使你万世流芳。 赏析: 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。 诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。 如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量: 当你进入永恒不朽的诗, 死神阴影也难把你覆盖。 凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。 最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。 扩展资料 这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetorical question),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、 换喻(metonymy)和提喻 (synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。 参考资料 百度百科——莎士比亚十四行诗 百度百科——sonnet 18
诗原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 莎士比亚十四行诗特点及赏析: 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。 “你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。 参考资料来源:百度百科-sonnet 18
英文原版: A:Shall I compare thee to a summer's day? B:Thou art more lovely and more temperate. A:Rough winds do shake the darling buds of May, B:And summer's lease hath all too short a date. C:Sometime too hot the eye of heaven shines, D:And often is his gold complexion dimm'd; C:And every fair from fair sometime declines, D:By chance or nature's changing course untrimmed. E:But thy eternal summer shall not fade, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, F:When in eternal lines to time thou grow'st. G:So long as men can breathe or eyes can see, G:So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻译: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 赏析: 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 作者简介: 威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 参考资料:sonnet 18--百度百科
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
很欣赏莎士比亚厉害
诗原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 莎士比亚十四行诗特点及赏析: 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。 “你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。 参考资料来源:百度百科-sonnet 18
英文原版: A:Shall I compare thee to a summer's day? B:Thou art more lovely and more temperate. A:Rough winds do shake the darling buds of May, B:And summer's lease hath all too short a date. C:Sometime too hot the eye of heaven shines, D:And often is his gold complexion dimm'd; C:And every fair from fair sometime declines, D:By chance or nature's changing course untrimmed. E:But thy eternal summer shall not fade, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, F:When in eternal lines to time thou grow'st. G:So long as men can breathe or eyes can see, G:So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻译: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 赏析: 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 作者简介: 威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 参考资料:sonnet 18--百度百科
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
很欣赏莎士比亚厉害

莎士比亚十四行诗释疑——第18首
莎士比亚十四行诗释疑——第18首 e-mail:renfalong31415@sina.com 原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 若将夏天比作你, 你更温馨更美丽, 狂风常摧五月芽, 夏日良辰稍纵逝, 天眼有时太热炽, 金容每被云纱蔽, 美丽终将渐消失, 自然变化不可期, 但你比夏平和久, 你的美丽永不失, 死神难夸摄你魂, 你将永生千秋诗, 若人有息有视明, 见诗见你传百世。 第十八首 注释 有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注,其原因之一,我认为该诗在莎士比亚154首十四行诗中,是最简单易懂的少数几首中的一首,可以作为莎诗阅读的开门之诗,由此而深入其境。 但是并不是说这首诗没有推敲之处: 1、如第4句,“and summer's lease hath all too short a date”,有人译作“夏日租出的日期未免太短”,太直译了,读起来就不直了,很费解。实际上这句话的意思很简单,即“夏日太短了”,译时可将“lease”省略,译文反倒简洁、明快。莎诗中经常出现,像“租期”、“契约”这类词,那是一种比喻而已,如果把它们直接译出来,倒有一点画蛇添足了,不必担心有人会批评你漏译。 2、第5句到第8句,作者历数了夏日的种种不尽如人意的地方,用以衬托诗中的主人翁,但在接下来的第9句,又将她比作永恒的夏天,读到这里,我们不禁要问,难道她也有夏天的种种不尽如人意的地方吗?非也。在莎翁的潜意识中,“thy eternal summer”是“more lovely and more temperate”(第2句),在莎翁的潜意识中,“她”的夏天是风和日丽的,没有狂风烈日的。我们姑且用“ideal perfect summer”来代替“eternal summer”,莎翁的潜意识就显露出来了。读者在阅读和翻译莎诗时要善于挖掘莎翁的潜意识。 3、还是第9句,fade有人译做“褪色”、“凋败”,都不确当,你说应该译做什么?该查查词典。 我们的宗旨是:通过对莎士比亚十四行诗的释疑,可以大大提高读者对英国古典诗的鉴赏水平,对英语本身也有更深刻的了解。

莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么?
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。 总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。 据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
