当你老了 朗诵作品(当你老了叶芝原文朗诵作品)

散文诗《当你老了》

《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。 当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上来岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
散文诗《当你老了》

叶芝的诗<当你老了>英文版

诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝 时间:1893年 When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 威廉 巴特勒 叶芝 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。 叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 主要作品
诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝时间:1893年 When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。推荐导读历代祖先叶芝之母叶芝之父都柏林及伦敦的童年斯莱果在翰墨史密斯的求学时代贝德福公园皓斯都柏林的艺术学校AE诗作首次印行凯丝琳·泰楠放弃艺术追求文学乌辛之浪迹早年之诗风昴德·冈昂诗人会社《凯丝琳女伯爵》《黄书》与《萨伏伊》《芦苇风》渥本建筑芙罗伦斯·法尔爱德华·马汀格雷戈里夫人“爱尔兰文学剧场”滥觞爱尔兰文学剧场首演A.E.何妮曼小姐艾比剧场约翰·米林顿·辛格叶芝对爱尔兰剧场之失望何妮曼小姐撤回赞助叶芝的诗风转变一九一六年复活节起义玛姬维兹女伯爵政治与叶芝的诗婚姻大事灞列力塔首次美国巡回演讲进入爱尔兰参议院诺贝尔奖搬到拉帕罗调养身体《塔楼》参议院的任期届满格雷戈里夫人之死河峪 《最后诗作》希望能解决你的困惑
叶芝的诗<当你老了>英文版

当你老了英文诗歌朗诵

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了当你老了英文诗歌,欢迎阅读! 当你老了英文诗歌 When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻环畅的时候 爱慕你的美貌出于假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。 躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然的低语,爱为何消逝, 在头顶的山上他缓缓踱着步子, 将脸隐没在了群星之中。 看了“当你老了英文诗歌”后,我分享“叶芝英语诗歌”! the white birds 白鸟 --by: w.b. yeats would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you! 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore, where time would surely forget us, and sorrow come near us no more; soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! --傅浩 译
当你老了英文诗歌朗诵

求叶芝《当你老了》 英文版朗诵

When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 记得以前高中的时候加入了个外研社俱乐部,是北京的,每个月都订一期杂志,加两盘磁带,上面就有这首诗,现在那个杂志借给我妹去了。
When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
when you are old when you are old and grey and full of sleepand nodding by the fire,take donw this bookand slowly read,and dream of the soft lookyour eyes had once,and of their shadows deephow many loved your moments of glad graceand loved your beauty with love false or truebut one man loved the pilgrim soul in youand loved the sorrows of your changing faceand bending down beside the glowing barsmurmur, a little sadly,how love fledand paced upon the mountains overhead and hid his face amid a crowd of stars
求叶芝《当你老了》 英文版朗诵

《当你老了》怎么断句,我参加朗诵比赛,我选择这首诗不知道怎么断句,谢谢

《当你老了》原文断句 作    者:威廉·巴特勒·叶芝、类    别:诗歌、发表时间:1893年。 When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒叶芝 When you are old and grey and full of sleep。 当你老了,头发花白,睡意沉沉。 And nodding by the fire,take down this book。 倦坐在炉边,取下这本书来。 And slowly read,and dream of the soft look。 慢慢读着,追梦当年的眼神。 Your eyes had once,and of their shadows deep。 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace。 多少人爱过你昙花一现的身影。 扩展资料: 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法。 诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 参考资料来源:百度百科-当你老了
是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》改编的 歌词:当你老了 头发白了睡意昏沉 当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息这就是我心里的歌 当你老了 头发白了睡意昏沉 当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹 当我老了 眼眉低垂灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息这就是我心里的歌 当我老了 我真希望这首歌是唱给你的 原诗:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 译文1:当你年老时 (傅浩 译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。译文2:当你老了(袁可嘉 译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞
当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前、你双眸神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你、风韵、妩媚的时光,爱你的美丽、出自假意或真情,但唯有一人、爱你灵魂的至诚,爱你、渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。 断的好了,比较能引人入胜,我只是试着断了一次。
当你老了,我已长大了。
《当你老了》怎么断句,我参加朗诵比赛,我选择这首诗不知道怎么断句,谢谢