求几首拜伦的英文诗
第一首:She Walks in Beauty (by Byron) She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow’d to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less,Had half impair’d the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中 一 她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。 三 呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情! 第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron) Eternal Spirit of the chainless Mind! Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart— The heart which love of Thee alone can bind. And when thy sons to fetters are consign'd, To fetters, and the damp vault's dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom's fame finds wings on every wind. Chillon! thy prison is a holy place And thy sad floor an altar---for 'twas trod, Until his very steps have left a trace Worn as if thy cold pavement were a sod, By Bonnivard! ---May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God. 你磅礴的精神之永恒的幽灵!自由呵,你在地牢里才最灿烂!因为在那儿你居于人的心间-那心呵,它只听命对你的爱情;当你的信徒们被带上了枷锁,在暗无天日的地牢里牺牲,他们的祖国因此受人尊敬,自由的声誉随着每阵风传播。锡雍!你的监狱成了一隅圣地,你阴郁的地面变成了神坛,因为伯尼瓦尔在那里走来走去印下深痕,仿佛你冰冷的石板是生草的泥土!别涂去那足迹1因为它在暴政下向上帝求援。 第三首:When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。
拜伦爱情诗:昔日依依别 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
《孤独》 坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,走进那从没有脚步踏过的地方,和人的领域以为的万物共同生活,或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。和那荒野中无人圈养的禽兽一起,独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅--这不算孤独;这不过是和自然的美丽展开会谈,这是打开她的富藏浏览。然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中去听,去看,去感受,一心获取财富,成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,到处是不可共患难的荣华的奴仆!人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,虽然在知觉上和我们也是同族,如果我们死了,却不会稍敛一下笑:这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!《我的心灵是阴沉的》一我的心灵是阴沉的-噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。《她走在美的光彩中》一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!《失眠人的太阳》呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!“过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!《我看过你哭》 我看过你哭-一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑-蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;阿,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。《好吧,我们不再一起漫游》好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧迷恋,尽管月光还那么灿烂。因为利剑能够磨 剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临,很快的,很快又是白昼,但是在这月光的世界,我们已不再一起漫游。《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。《秘密》我灵魂的深处埋着一个秘密,寂寞的 冷落的 更不露痕迹,只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧情在惆怅中涕泣.
拜伦爱情诗:昔日依依别 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
《孤独》 坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,走进那从没有脚步踏过的地方,和人的领域以为的万物共同生活,或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。和那荒野中无人圈养的禽兽一起,独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅--这不算孤独;这不过是和自然的美丽展开会谈,这是打开她的富藏浏览。然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中去听,去看,去感受,一心获取财富,成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,到处是不可共患难的荣华的奴仆!人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,虽然在知觉上和我们也是同族,如果我们死了,却不会稍敛一下笑:这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!《我的心灵是阴沉的》一我的心灵是阴沉的-噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。《她走在美的光彩中》一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!《失眠人的太阳》呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!“过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!《我看过你哭》 我看过你哭-一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑-蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;阿,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。《好吧,我们不再一起漫游》好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧迷恋,尽管月光还那么灿烂。因为利剑能够磨 剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临,很快的,很快又是白昼,但是在这月光的世界,我们已不再一起漫游。《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。《秘密》我灵魂的深处埋着一个秘密,寂寞的 冷落的 更不露痕迹,只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧情在惆怅中涕泣.

拜伦的作品名称
拜伦是多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有: 《闲散的时光》《当初我们两分别》《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《普罗米修斯》《席雍的囚徒》《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐·璜》 拜伦的讽刺才能: 他把讽刺、叙事、抒情三者融为一体,更是他独特才能的突出表现。早年他的处女作《懒散的时刻》受到《爱丁堡评论》的挖苦嘲弄时,他就写出了长篇讽刺诗《英格兰诗人和苏格兰评论家》,对整个英国文坛报以全盘攻击,展现了诗人的胆魄和作为一个讽刺诗人的才华。他的政治讽刺诗《审判的幻想》中淋漓尽致的表现,使此诗被评为英国文学史上最为成熟和完整的政治讽刺诗之一。在诗中,他对骚塞令人作呕的歌颂乔治三世的同名诗篇进行了无情嘲笑和辛辣讽刺,锋芒直指英国国王和一切反动力量。《唐�6�1璜》更是一部未完成的长篇讽刺叙事诗,诗人以一种嘲讽和批判姿态,对广泛涉及的社会现状、政治制度、道德风尚、生活习惯以及英国社会施以最深刻的评论。拜伦最显著的艺术特点是辛辣的讽刺,它密布在作品各个角落的锋芒,指向18世纪末19世纪初欧洲广阔的社会人生。成为一部“讽刺百科全书”而从不失去尖刻和精辟特性的讽刺也从一般的嘲讽上升到政治讽刺的高度。
《闲散的时光》 《当初我们两分别》《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《普罗米修斯》《席雍的囚徒》《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》 《唐·璜》
《闲散的时光》 《当初我们两分别》《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《普罗米修斯》《席雍的囚徒》《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》 《唐·璜》

拜伦的代表作
拜伦的代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》、《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》、《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》等等。 乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡隆的囚徒》、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1823)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔调。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德的进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”等等。 1824年不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,希腊的独立政府宣布拜伦之死为国葬,全国哀悼三天。6月29日,灵柩运抵伦敦。

拜伦最经典的诗
1、 若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 ——拜伦 《春逝》 2、 假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 ——拜伦 3、 "If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》" 4、 爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 ——拜伦 5、 若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? ——拜伦 《拜伦诗集》 6、 我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。 ——拜伦 《唐璜》 7、 我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。 ——拜伦 《只要再克制一 下》 8、 她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂; 那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。 ——拜伦 《美之诗》 9、 所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 ——拜伦 《拜伦诗集》 10、 我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮 色也不能 将霞光逐出天外 你的 笑容让沉闷 的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 ——拜伦 《I saw thee weep》 11、 逆境是到达真理的一条道路。 ——拜伦 12、 生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 ——拜伦 《唐璜》 13、 没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? ——拜伦 14、 他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 ——拜伦 15、 为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。 ——拜伦 16、 如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 ——拜伦 17、 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。 ——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

拜伦短篇英文诗歌欣赏
乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本土的名声。下面是我带来的拜伦短篇英文诗歌欣赏,欢迎阅读! 拜伦短篇英文诗歌欣赏篇一 To a Lady答一位淑女 当人被逐出伊甸园门, When Man, expell'd from Eden's bowers, 在门首盘桓,不忍遽去, A moment linger'd near the gate, 眼前的一切都枨触前尘, Each scene recall'd the vanish'd hours, 都叫他诅咒未来的境遇。 And bade him curse his future fate. 此后,他远走异域关山, But, wandering on through distant climes, 学会了如何忍受悲苦; He learnt to bear his load of grief; 对往日良辰只付之一叹, Just gave a sigh to other times, 借纷繁景象把心事排除。 And found in busier scenes relief. 亲爱的玛丽!我也像这般, Thus, Mary! will it be with me, 不得不与你芳姿告别; And I must view thy charms no more; 倘若我在你左近盘桓, For, while I linger near to thee, 我也会叹惜往日的一切。 I sigh for all I knew before. 远游能使我明智地脱险, In flight I shall be surely wise, 逃离此间魔障的引诱; Escaping from temptation's snare; 只要我还能见到这乐园, I cannot view my paradise 就不甘默认我无福消受。 Without the wish of dwelling there. 拜伦短篇英文诗歌欣赏篇二 My Soul is Dark 我灵魂阴郁 My soul is dark—Oh! quickly string 我灵魂阴郁——快调好琴弦, The harp I yet can brook to hear; 趁我还受得住聆听乐曲; And let thy gentle fingers fling 用轻柔手指向我耳边 Its melting murmurs o'er mine ear. 弹弄出喁喁细诉的低语。 If in this heart a hope be dear, 只要这颗心还有所希图, That sound shall charm it forth again; 乐音会再度将它诱导; If in these eyes there lurk a tear, 只要这双眼还藏着泪珠, 'Twill flow, and cease to burn my brain. 会流出,不再把脑髓煎熬。 But bid the strain be wild and deep, 让琴曲旋律深沉而激越, Nor let thy notes of joy be first: 欢快的调门请暂且躲开; I tell thee, minstrel, I must weep, 乐师呵,让我哭泣吧,否则, Or else this heavy heart will burst; 沉重的心呵,会爆成碎块! For it hath been by sorrow nursed, 它原是悲哀所哺育,后来 And ached in sleepless silence long; 长期在失眠中熬受痛楚; And now 'tis doom'd to know the worst, 命运给了它最坏的安排: And break at once—or yield to song. 碎裂,——要么,被歌声收伏。 拜伦短篇英文诗歌欣赏篇三 On Jordan's Banks 在约旦河岸 On Jordan's banks the Arab's camels stray, 在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅, On Sion's hill the False One's votaries pray, 在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝, The Baal-adorer bows on Sinai's steep— 在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼—— Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep: 连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂! There—where thy finger scorch'd the tablet stone! 在那儿,你的手指灼焦过石版! There—where thy shadow to thy people shone! 在那儿,你的形影向子民显现! Thy glory shrouded in its garb of fire: 你的光辉 ,披裹着火焰的袍子, Thyself—none living see and not expire! 你的真身,谁见了也难逃一死! Oh! in the lightning let thy glance appear; 哦,愿你的目光在雷电中闪耀! Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear: 斩断压迫者血手,扫落他枪矛! How long by tyrants shall thy land be trod! 你的土地——让暴君蹂躏多久? How long thy temple worshipless, Oh God! 你的殿宇——荒废到什么时候?
