莎士比亚十四行诗经典(莎士比亚十四行诗经典翻译)

莎士比亚十四行诗经典语录有哪些?

莎士比亚《十四行诗》经典语录如下: 1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。 2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。 3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。 4、夏季的生命又未免结束得太快。 5、鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉。 相关信息: 十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。 彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。 同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。 莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
莎士比亚十四行诗经典语录有哪些?

莎士比亚《十四行诗》经典语录有哪些?

莎士比亚《十四行诗》经典语录如下: 1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。 2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。 3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。 4、夏季的生命又未免结束得太快。 5、鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉。
莎士比亚《十四行诗》经典语录有哪些?

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗如下: 或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。
莎士比亚十四行诗

求莎士比亚十四行诗最经典的一段

一、莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。 二、附原文如下:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. 【译】我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 三、作者简介: 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。后来家庭破产,他辍学谋生。1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。 拓展资料 出处:《 莎士比亚 十四行诗》 作者:莎士比亚 内容简介:成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。 该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。
十四行诗 十八 The sonnet18我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉Thou art more lovely and more temperate狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的期限由未免太短And summer's lease hath all too short a date天上的眼睛有时照得太酷烈Sometime too hot the eye of heaven shines,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽And often is his gold complexion dimmed,被机缘或无常的天道所摧折,And every fair from fair sometime declines,没有芳艳不终于凋残或销毁By chance, or nature's changing course untrimmed但是你的长夏永远不会凋落But thy eternal summer shall not fade,也不会损失你这皎洁的红芳Nor lose possession of that fair thou ow'st,或死神夸口你在他的影里漂泊Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗里与时同长When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,这诗将长存,并赐给你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.
第十八首 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.
我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。我这话若说错,并证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。(116首) 你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜 和
求莎士比亚十四行诗最经典的一段

莎士比亚十四行诗经典有哪些?

1、Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: "Thou single wilt prove none." 无言的曲调,不约而同地为你, 唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。” —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 2、From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。 —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 3、And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。 —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 4、Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 然而,你尽管猖狂吧,老迈的时间, My love shall in verse ever live young. 我的爱人将在我的诗篇中永葆青春! —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。 5、Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。 —Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
莎士比亚十四行诗经典有哪些?